Những Sai Lầm ‘NGUY HIỂM’ Của Phiên Dịch Viên - Dịch Thuật Aselina
3:48 CHPhiên dịch là một lĩnh vực đòi hỏi tính chính xác và sự hiểu biết sâu rộng về ngôn ngữ. Tuy nhiên, ngay cả những phiên dịch viên chuyên nghiệp cũng có thể mắc phải sai lầm. Những sai lầm này có thể dẫn đến hiểu lầm, mất thông tin và thậm chí là những hậu quả nghiêm trọng hơn.
Trong bài viết này, Aselina sẽ nói về những sai lầm thường gặp của phiên dịch viên và cách phòng tránh chúng.

Những sai lầm thường gặp của phiên dịch viên
Có rất nhiều loại sai lầm mà phiên dịch viên có thể mắc phải. Một số sai lầm phổ biến nhất bao gồm:
Dịch sai nghĩa của từ hoặc cụm từ
Đây là một sai lầm rất nghiêm trọng có thể dẫn đến hiểu lầm.
Ví dụ, nếu một phiên dịch viên dịch sai nghĩa của một từ trong một hợp đồng, điều này có thể dẫn đến tranh chấp pháp lý cho khách hàng.
Điều quan trọng là phiên dịch viên phải hiểu rõ nghĩa của từ hoặc cụm từ trong ngữ cảnh của văn bản gốc và dịch chính xác để tránh những hiểu lầm không đáng có.
Bỏ sót thông tin khi dịch
Một sai lầm khác mà phiên dịch viên thường mắc phải là bỏ sót thông tin. Điều này có thể xảy ra do phiên dịch viên không hiểu rõ nội dung của văn bản gốc, hoặc do phiên dịch viên cố gắng dịch quá nhanh. Khi bỏ sót thông tin, bản dịch sẽ không đầy đủ và có thể dẫn đến những hiểu lầm nghiêm trọng.
Thêm thông tin cá nhân vào bản dịch
Phiên dịch viên không nên thêm bất kỳ thông tin cá nhân nào vào bản dịch. Điều này có thể dẫn đến thiên vị hoặc thông tin không chính xác. Vì vậy, phiên dịch viên cần tuân thủ nguyên tắc không thêm hay bớt bất kỳ thông tin nào trong quá trình dịch.
Không tuân thủ phong cách văn bản gốc
Phiên dịch viên nên tuân thủ phong cách văn bản gốc khi dịch. Điều này có nghĩa là phiên dịch viên nên sử dụng cùng một giọng điệu và cùng một loại ngôn ngữ như văn bản gốc.
Nếu văn bản gốc có phong cách trang trọng, thì phiên dịch viên cũng nên sử dụng phong cách tương tự trong bản dịch để đảm bảo tính chính xác và đồng nhất.
Cách phòng tránh sai lầm khi làm phiên dịch
Có một số cách mà phiên dịch viên có thể làm để phòng tránh sai lầm. Những cách này bao gồm:
Hiểu rõ nội dung của văn bản gốc
Để tránh sai lầm khi dịch, phiên dịch viên cần hiểu rõ nội dung của văn bản gốc. Việc này bao gồm việc đọc và hiểu nội dung của văn bản trước khi bắt đầu dịch. Nếu có bất kỳ khúc mắc hay không hiểu rõ về nội dung, phiên dịch viên nên hỏi người viết văn bản để đảm bảo tính chính xác trong quá trình dịch.
Sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch
Hiện nay, có rất nhiều công cụ và phần mềm dịch thuật như Google Translate hay các phần mềm dịch thuật chuyên nghiệp. Phiên dịch viên có thể sử dụng những công cụ này để kiểm tra và đối chiếu kết quả dịch của mình.
Tuy nhiên, cần lưu ý rằng không nên hoàn toàn tin tưởng vào các công cụ này mà cần phải tự kiểm tra lại để đảm bảo tính chính xác.
Tham khảo từ điển và tài liệu chuyên ngành
Trong quá trình dịch, phiên dịch viên có thể gặp phải những từ hay cụm từ chuyên ngành mà không biết cách dịch. Trong trường hợp này, nên tham khảo từ điển và tài liệu chuyên ngành để đảm bảo tính chính xác trong bản dịch.
Các lỗi thường gặp trong việc phiên dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh
Việc dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh cũng có thể gặp phải những lỗi thường gặp. Dưới đây là một số lỗi thường gặp và cách giải quyết chúng:
Sử dụng sai thì trong câu
Một trong những lỗi thường gặp khi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh là sử dụng sai thì trong câu. Ví dụ, trong tiếng Việt, thì hiện tại đơn và thì hiện tại tiếp diễn có thể được dùng để diễn tả một hành động đang xảy ra. Tuy nhiên, trong tiếng Anh, chỉ có thể sử dụng thì hiện tại tiếp diễn để diễn tả hành động đang xảy ra.
Để tránh lỗi này, phiên dịch viên cần phải hiểu rõ về cấu trúc ngữ pháp của tiếng Anh và sử dụng thì đúng trong bản dịch.
Dịch theo nghĩa đen
Một lỗi khác mà phiên dịch viên thường mắc phải là dịch theo nghĩa đen. Nguyên nhân có thể xảy ra khi phiên dịch viên không hiểu rõ nội dung của văn bản gốc hoặc không biết cách dịch các thành ngữ hay cụm từ. Vì vậy, cần phải hiểu rõ nội dung và ngữ cảnh của văn bản để có thể dịch chính xác.
Không tuân thủ cấu trúc câu
Trong tiếng Việt, cấu trúc câu thường được sắp xếp theo thứ tự chủ - động từ - tân ngữ. Tuy nhiên, trong tiếng Anh, cấu trúc câu có thể khác nhau tùy vào loại câu và thời gian. Để tránh lỗi này, phiên dịch viên cần phải hiểu rõ về cấu trúc câu của tiếng Anh và tuân thủ khi dịch.
Cách giải quyết những sai lầm khi làm phiên dịch
Nếu đã mắc phải sai lầm trong quá trình dịch, phiên dịch viên cần phải giải quyết kịp thời để tránh những hậu quả nghiêm trọng.
Dưới đây là một số cách giải quyết những sai lầm khi làm phiên dịch:
Kiểm tra lại bản dịch
Sau khi hoàn thành bản dịch, phiên dịch viên nên kiểm tra lại toàn bộ bản dịch để tìm ra những sai sót và sửa chúng. Nếu cần thiết, có thể nhờ người khác đọc lại bản dịch để tìm ra những lỗi mà mình đã bỏ qua.
Sửa chữa và cập nhật bản dịch
Nếu phát hiện ra sai sót trong bản dịch, phiên dịch viên cần phải sửa chữa và cập nhật lại bản dịch. Nếu đã gửi bản dịch cho khách hàng, cần phải thông báo về những sai sót và cung cấp bản dịch mới để đảm bảo tính chính xác.
Học hỏi từ những sai lầm
Mỗi sai lầm là một bài học kinh nghiệm quý giá. Phiên dịch viên nên học hỏi từ những sai lầm của mình để tránh tái diễn trong tương lai. Nếu cần thiết, có thể tham gia các khóa học hoặc tìm kiếm thêm tài liệu để nâng cao kỹ năng dịch thuật.
Làm thế nào để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp
Để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp, cần phải có những kỹ năng và phẩm chất sau:
Thành thạo ít nhất hai ngôn ngữ: Để có thể dịch thuật tốt, cần phải thành thạo ít nhất hai ngôn ngữ, bao gồm cả ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ dịch.
Hiểu biết sâu rộng về ngôn ngữ: Để có thể dịch chính xác, cần phải hiểu rõ về ngữ pháp, từ vựng và cấu trúc câu của ngôn ngữ đang dịch.
Kiên nhẫn và tỉ mỉ: Dịch thuật là một công việc đòi hỏi tính kiên nhẫn và tỉ mỉ. Cần phải dành thời gian để tìm hiểu và dịch chính xác từng từng câu trong văn bản.
Kỹ năng giao tiếp tốt: Phiên dịch viên cần phải có kỹ năng giao tiếp tốt để có thể truyền đạt ý nghĩa của văn bản một cách chính xác.
Kiến thức chuyên ngành: Nếu làm việc trong lĩnh vực dịch thuật chuyên ngành, cần phải có kiến thức sâu rộng về lĩnh vực đó để có thể dịch chính xác và hiệu quả.
Trong quá trình dịch thuật, sai lầm là điều không thể tránh khỏi. Tuy nhiên, với những kỹ năng và phẩm chất cần thiết, phiên dịch viên có thể giải quyết và tránh sai lầm để đảm bảo tính chính xác và chuyên nghiệp trong công việc.
Để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp, cần phải có sự kiên trì và nỗ lực học hỏi từ những sai lầm để ngày càng hoàn thiện kỹ năng dịch thuật. Hãy luôn hỏi người viết văn bản để đảm bảo tính chính xác trong quá trình dịch.
Aselina Đơn Vị Uy Tín Trong Lĩnh Vực Dịch Thuật Đa Ngôn Ngữ Tại Bình Dương - Hồ Chí Minh
- Dịch Thuật Tiếng Hindi
- Dịch Thuật Tiếng Thái Lan