Hiểu Về Dịch Thuật Chuyên Ngành

9:00 CH

Dịch thuật chuyên ngành là loại hình dịch thuật đòi hỏi người dịch phải có kiến thức chuyên môn sâu về lĩnh vực cụ thể mà họ đang dịch. 

Các văn bản dịch thuật chuyên ngành thường bao gồm các thuật ngữ kỹ thuật, thuật ngữ pháp lý, thuật ngữ y học, thuật ngữ kinh tế, thuật ngữ khoa học, v.v.

Hiểu Về Dịch Thuật Chuyên Ngành

Tổng quan dịch thuật chuyên ngành

Lịch sử dịch thuật chuyên ngành

Dịch thuật chuyên ngành đã có từ rất lâu đời. Trong thời cổ đại, các học giả thường dịch các văn bản khoa học và kỹ thuật từ tiếng Latinh sang tiếng mẹ đẻ của họ. 

Vào thời Trung cổ, các nhà sư thường dịch các tác phẩm tôn giáo và triết học từ tiếng Latinh sang các ngôn ngữ khác. Đến thời Phục hưng, dịch thuật chuyên ngành bắt đầu phát triển mạnh mẽ hơn.

Các học giả và nhà khoa học bắt đầu dịch các tác phẩm khoa học và kỹ thuật từ tiếng Latinh sang các ngôn ngữ khác. Đến thế kỷ 19, dịch thuật chuyên ngành đã trở thành một ngành nghề chuyên nghiệp.

Tầm quan trọng của dịch thuật chuyên ngành

Dịch thuật chuyên ngành đóng một vai trò quan trọng trong việc thúc đẩy sự phát triển của khoa học, kỹ thuật và kinh tế. Các văn bản dịch thuật chuyên ngành giúp các nhà khoa học, kỹ sư, bác sĩ, luật sư, nhà kinh tế, v.v. có thể tiếp cận được với các thông tin khoa học và kỹ thuật mới nhất trên thế giới. Các văn bản dịch thuật chuyên ngành cũng giúp các doanh nghiệp có thể mở rộng thị trường sang các quốc gia khác.

Ai sẽ dùng dịch thuật chuyên ngành

Các nhà khoa học, kỹ sư, bác sĩ, luật sư, nhà kinh tế, v.v

Những người này thường xuyên phải đọc các tài liệu chuyên ngành bằng tiếng nước ngoài. Các tài liệu này có thể là sách, báo, tạp chí, tài liệu hội thảo, tài liệu nghiên cứu, v.v.

Các doanh nghiệp

Các doanh nghiệp thường xuyên phải giao dịch với các đối tác nước ngoài. Các văn bản cần dịch có thể là hợp đồng, thỏa thuận, báo cáo tài chính, báo cáo thị trường, v.v.


Các tổ chức phi chính phủ

Các tổ chức phi chính phủ thường xuyên phải thực hiện các dự án ở nước ngoài. Các văn bản cần dịch có thể là báo cáo dự án, kế hoạch dự án, tài liệu hướng dẫn, v.v.

Ở đâu sử dụng dịch thuật chuyên ngành

Các công ty dịch thuật chuyên ngành

Có rất nhiều công ty dịch thuật chuyên ngành ở Việt Nam. Các công ty này có đội ngũ biên dịch viên có trình độ chuyên môn cao về các lĩnh vực khác nhau. Họ có thể dịch các văn bản chuyên ngành một cách chính xác và nhanh chóng.

Aselina là công ty chuyên cung cấp đội ngũ dịch thuật chuyên ngành giàu kinh nghiệp và chuyên nghiệp tại Việt Nam

Các trường đại học, viện nghiên cứu

Một số trường đại học, viện nghiên cứu cũng có cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên ngành. Các đơn vị này thường có đội ngũ giảng viên, nghiên cứu viên có trình độ chuyên môn cao về các lĩnh vực khác nhau. Họ có thể dịch các văn bản chuyên ngành một cách chính xác và nhanh chóng.

Các cá nhân

Một số cá nhân có trình độ chuyên môn cao về một lĩnh vực nào đó cũng có thể cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên ngành. Tuy nhiên, chất lượng dịch thuật của các cá nhân này thường không cao.

Khi nào dịch thuật chuyên ngành

Khi bạn cần đọc các tài liệu chuyên ngành bằng tiếng nước ngoài

Nếu bạn là một nhà khoa học, kỹ sư, bác sĩ, luật sư, nhà kinh tế, v.v., bạn thường xuyên phải đọc các tài liệu chuyên ngành bằng tiếng nước ngoài. Các tài liệu này có thể là sách, báo, tạp chí, tài liệu hội thảo, tài liệu nghiên cứu, v.v. Lúc này, bạn cần phải thuê một dịch giả chuyên ngành để giúp bạn dịch các tài liệu này sang tiếng Việt.

Khi bạn cần giao dịch với các đối tác nước ngoài

Nếu bạn là một doanh nhân, bạn thường xuyên phải giao dịch với các đối tác nước ngoài. Các văn bản cần dịch có thể là hợp đồng, thỏa thuận, báo cáo tài chính, báo cáo thị trường, v.v. Lúc này, bạn cần phải thuê một dịch giả chuyên ngành để giúp bạn dịch các tài liệu này sang tiếng nước ngoài.


Khi bạn cần thực hiện các dự án ở nước ngoài

Nếu bạn là một thành viên của một tổ chức phi chính phủ, bạn thường xuyên phải thực hiện các dự án ở nước ngoài. Các văn bản cần dịch có thể là báo cáo dự án, kế hoạch dự án, tài liệu hướng dẫn, v.v. Lúc này, bạn cần phải thuê một dịch giả chuyên ngành để giúp bạn dịch các tài liệu này sang tiếng nước ngoài.

Lời khuyên dịch thuật chuyên ngành

Chọn một dịch giả chuyên ngành có trình độ cao

Khi thuê một dịch giả chuyên ngành, bạn cần phải đảm bảo rằng dịch giả đó có trình độ chuyên môn cao về lĩnh vực mà bạn cần dịch. Dịch giả phải có kiến thức chuyên môn sâu về lĩnh vực đó và có khả năng dịch các thuật ngữ chuyên ngành một cách chính xác.

Cung cấp cho dịch giả tất cả các thông tin cần thiết

Trước khi dịch, bạn cần phải cung cấp cho dịch giả tất cả các thông tin cần thiết, chẳng hạn như mục đích của bản dịch, đối tượng độc giả, định dạng của bản dịch, v.v. Điều này sẽ giúp dịch giả hiểu rõ hơn về yêu cầu của bạn và dịch một cách chính xác hơn.

Kiểm tra bản dịch trước khi sử dụng

Sau khi nhận được bản dịch, bạn cần phải kiểm tra kỹ lưỡng bản dịch trước khi sử dụng. Bạn cần phải đảm bảo rằng bản dịch là chính xác, đầy đủ và dễ hiểu. Nếu bạn phát hiện bất kỳ lỗi nào, bạn cần phải yêu cầu dịch giả sửa lỗi trước khi sử dụng bản dịch.

Dịch vụ Đối tượng sử dụng Nội dung
Dịch thuật tài liệu kỹ thuật Kỹ sư, nhà khoa học, nhà sản xuất Bản vẽ kỹ thuật, hướng dẫn sử dụng, tài liệu đào tạo
Dịch thuật tài liệu khoa học Nhà khoa học, học giả, sinh viên Bài báo khoa học, sách giáo khoa, tài liệu nghiên cứu
Dịch thuật tài liệu y khoa Bác sĩ, dược sĩ, y tá Hồ sơ bệnh án, đơn thuốc, hướng dẫn sử dụng thuốc
Dịch thuật tài liệu kinh tế Nhà kinh tế, kế toán, tài chính Báo cáo tài chính, báo cáo thị trường, hợp đồng kinh tế
Dịch thuật tài liệu pháp lý Luật sư, thẩm phán, công tố viên Văn bản pháp luật, hợp đồng, bản án

Bảng Giá Dịch Vụ Phiên Dịch Tháp Tùng

LOẠI THỜI GIAN GIÁ TIỀN
Dịch thuật văn bản chung 1 ngày 30.000đ - 50.000đ
Dịch thuật văn bản tài liệu 2-3 ngày 80.000đ - 100.000đ
Dịch thuật văn bản chuyên ngành 3-5 ngày 120.000đ - 150.000đ
Biên phiên dịch hội thảo theo giờ 100.000đ - 200.000đ/giờ

Kết luận

Dịch thuật chuyên ngành là một lĩnh vực rất quan trọng. Nó đóng một vai trò quan trọng trong việc thúc đẩy sự phát triển của khoa học, kỹ thuật, kinh tế và xã hội. Khi cần dịch các văn bản chuyên ngành, bạn cần phải thuê một dịch giả chuyên ngành có trình độ cao để đảm bảo chất lượng bản dịch. 

Bạn cũng cần phải cung cấp đầy đủ thông tin cho dịch giả và kiểm tra kỹ lưỡng bản dịch trước khi sử dụng. Hy vọng bài viết này đã giúp bạn hiểu thêm về dịch thuật chuyên ngành và có thể áp dụng những lời khuyên để có được bản dịch chất lượng cao.

CÔNG TY TNHH DỊCH VỤ DỊCH THUẬT ĐA NGÔN NGỮ ASELINA

ĐĂNG KÝ DỊCH VỤ QUA ZALO

Tặng nhiều ưu đãi cho khách hàng đặt hàng trước qua zalo.

Chat Zalo

Đăng ký nhận email tư vấn?

icon icon icon