Có Nên Tự Dịch Thuật Công Chứng
10:07 CHDịch thuật công chứng là gì?
Dịch thuật công chứng là một quá trình dịch văn bản, tài liệu ngôn ngữ từ bản gốc (vd: Tiếng Anh) sang ngôn ngữ đích (vd: Tiếng Việt) sau đó công chứng bản dịch này chuẩn xác với nội dung và đúng pháp luật so với bản gốc. Thực chất của dịch thuật công chứng là chứng thực chữ ký của biên dịch viên dịch tài liệu văn bản đó bởi công chứng viên của Văn phòng công chứng hoặc cán bộ tư pháp tại Phòng tư pháp. (Theo Wikipedia).
Theo quy định tại Khoản 1, Điều 61 Luật công chứng 2014, biên dịch viên thực hiện chuyển ngữ văn bản, giấy tờ từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài hoặc ngược lại để công chứng phải là cộng tác viên của tổ chức hành nghề công chứng.
Cộng tác viên phải tốt nghiệp đại học ngoại ngữ hoặc đại học khác nhưng thông thạo tiếng nước ngoài đó. Bên cạnh đó, người dịch cần chịu trách nhiệm với tổ chức hành nghề công chứng về độ chính xác, tính phù hợp của nội dung văn bản do mình thực hiện.
Như bạn thấy: Dịch thuật công chứng yêu cầu phải có biên dịch viên đủ điều kiện là cộng tác viên phòng công chứng hoặc tốt nghiệp đại học ngoại ngữ.
Cho nên nếu bạn không có 2 yếu tố trên thì bạn phải thuê đơn vị có đăng ký chức năng dịch thuật ngoại ngữ mà bạn cần dịch.

Tại sao không nên tự dịch thuật công chứng tài liệu
Nếu bạn có nhu cầu giao lưu, làm việc, hợp tác với người nước ngoài thì việc dịch thuật các giấy tờ, tài liệu là điều cần thiết. Tuy nhiên: Rào cản ngôn ngữ là yếu tố lớn nhất để ngăn cản bạn giao tiếp và giao thương với người nước ngoài.
- Nội dung bản dịch chuyên ngành có thể không chính xác, câu từ truyền đạt khó mượt mà và có thể trái với quy định của pháp luật. Dẫn đến khó có thể để được duyệt.
- Bạn đang thiếu các điều kiện về tư cách pháp nhân dịch thuật.
- Nếu không phải là dịch thuật viên chuyên nghiệp nên khả năng dịch nội dung 100% bản gốc là cực kỳ khó khăn.